SIWA

Imádom azokat a felvezetéseket, amelyek egy ázsiai termékkel kapcsolatban a márkanév nyers fordításával kezdenek. A SIWA például egy olyan műszó, amely a washi [和紙] – mely egy japán eredetű papírféle – és a shiwa [皺] gyűrött szó összeillesztéséből jött létre és most már könnyedén össze is rakhatjuk, hogy nagyjából “gyűrött papírt” jelent. Gyüpa. A SIWA egy másféle együttműködést is jelent, mégpedig Naoto Fukusawa ipari formatervező és az ONAO között, melynek eredményét alább láthatjátok.

Az ONAO vállalat a 70-es évek óta kísérletezik a papír divatban használhatóvá tételével, amelyet úgy próbálnak elérni hogy farostokat és polyolefint adnak a papírhoz ezzel tartósabbá téve azt. A kollekcióban vannak táskák, tárcák, szemüvegtokok, papucsok és egy sityka is.

I just love those preludes that begin with a roughly translated Asian brand name. For example, SIWA, which is an artificial word what comes from washi [和紙] – japanese paper kind – and shiwa [皺] means crumpled so now we can put the word together roughly “crumpled paper”. CruPa. The SIWA is also a cooperation between Naoto Fukusawa industrial designer and the ONAO resulting in the products below.

The ONAO company experiments with the use of paper in fashion since the 70s by adding wooden fibers and polyolefin to the paper thus exceeding its durability. The collection includes bags, hats, cases, slippers and wallets.